大家可能都听说过那个名字,叫 CBI 还是 CBC,反正就是那个专门管留学生签证和移民的大佬。大量人一听这俩字母就懵了,当作是有两种签证,要么当作这俩英文单词拼在一起就是某种缩写,结局发现根本不是。

这 Abbreviation 是个期货,写出来跟实际业务彻底脱节,大家就习惯把它当成日常用语。

说白了,就是那个让人心累的大佬。 实际上这事儿得从它最早如何来的说起。最早那会儿,学生签证确实只能归到移民局那边管,那是个规律。

后来法案改了,学生签证又划回了移民局管,这缩写就出来了,别看官方后来试图调整,但民间习惯保留了它。

这就形成了一种有趣的局面,官方和民间在搞鬼,官方说这是缩写,民间认定这就是个代号。 要理解为啥叫这个,得先看看这些学生到底要啥。他们来这边,主要是为了读书,这书读完了,要么持续在国内读,要么留在加拿大读,要么干脆走回头路回中国。

这就把这群人分成了三类。

第一类,读完书自己走,叫毕业生,签的是 B 类,身份啥的,最干净利落。

第二类,读完书回来再读,叫返程学生,签的是 C 类,这名字听着像留学,但实际上是打工,身份也好办被拿掉。

第三类,读完书不干,持续来这边要么再回来,签的就是 C 类。

这就把“留学生”和“打工学生”混为一谈了,别看法律上C类确实对应留学生身份,但实际感受上,打工的更多。 这就害得了大家习惯把"C"类签恰好叫作"CB"学生签证,简称 CBI。别看法律上 CBI 是个缩写,但实际业务里没人把它当回事,大家就是叫它留学生签证。至于那个"C",实际上是移民局的惯用缩写,跟移民没半毛钱关系。 那为啥偏偏是 CBI,而不是别的缩写呢?这实际上跟名字里的"C"相关。留学生签证、公民身份、移民身份,这三个词中间有个"C"。

还有一个"C"就是那个打工的学生。最终这三个"C"凑在一起,自可是然就形成了"CBI"这个名字。别看逻辑上有点牵强,但大家一听就懂了,故此这名字就如此定下来了。 再说说这个缩写本身,CBI 够长吗?在加拿大,语言重心偏英文,缩写是个时尚。但在中文里,缩写显得生硬。

故此大家都是这样叫的,久而久之,CBI 就成了留学生签证的代名词,就连带点戏谑的意味。 最终得提一下,这缩写从啥时候启动广泛使用的。大约是 2000 年左右,那时候移民法改了,学生签证变成了“永久学生”和“短期学生”,原来的“留学签证”不见了。为了填补空白,移民局就搞了这个"CBI"的缩写,专门用来指代那些长期留级要么非永久留学生的身份。别看官方可能早就知道这是个乱编的缩写,但为了维持系统的混乱和官方辞令的不清楚,大家就如此叫了。 故此,叫 CBI 留学生签证,实际上就是把“留学生”和“打工学生”混在一起,用个生硬的缩写来掩盖法律分类的混乱。它既代表了这群人的身份,又充满了无奈。

这名字听着像缩写,用起来像代号,在加拿大的语境里,它既是事实,也是一种荒诞的幽默。