留学劳务公司有时候就像个庞大的“翻译机器”,把中文的“要读”翻译成英文的"read",再把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",最终还得把这种操作翻译成“你们自己想办法”。

那会儿认定这种操作挺高深,目前发现这就是最基础的翻译,就连能够说就是被动的翻译。 大量人当作留学签证就是拿着一张纸,走到人才市场,然后跟老师说“我要读 MFA"。

实际上,这个过程往往是一场关于“如何读”的漫长对话。你需求搞清楚,你在美读的是 MFA 还是 MFA 艺术?你的目标国是美还是加?你的学校背景是哈佛还是耶鲁?这些细节要是不算准,后面连水都喝不上,更别提拿那张写着"Master of Fine Arts"的签证了。 大量人认定找留学中介就是交钱办事,那忒天真了。目前的中介早就不是那会儿那个只会背单词、愁眉苦脸的“翻译官”了。他们更像是一个个专业的“翻译团队”,就连有的公司里人比英文还多。

比如某家知名公司,团队里就有专门研究美加签证的,有专门搞艺术生申请的,就连还有人专门研究如何帮别人把"AP"改成"AP English"这种细微差别。 那会儿的中介,可能让你填个空,写个名字。目前的中介,恨不得把你从进门到出门,每一个眼神、每一个表情、就连你步行的姿势都记得清清楚楚。你认定自己是来学的,实际上你早就被他们的“翻译团队”给带偏了。他们让你认定“如此了得的人都问我,那肯定有门道”,结局真让你成了那个“被选中的倒霉蛋”。 数据能证明这事儿。根据一些行业报告,一个标准的 MFA 专业,美加两地总共大约有 300-400 个硕士名额。但这 400 个名额里,真正能收到面试邀请的,可能也就 50 个左右。剩下的 350 个名额,往往是出于你填错了专业、填错了学校、要么填错了语言要求,直接被“翻译”到海里去了。 有个真案例,一个艺术系的学生,本来想申请美加两地的艺术硕士,结局填错了学校,填成了美国的艺术学院。

本来想申请 MFA,结局只填了"MFA"没填"Arts",害得直接被拒签。更离谱的是,有个哥们儿想申请加拿大的 MFA,结局填成了"MFA Marketing",根本招不到人。

这种低级毛病,那会儿可能用不上英语填错,目前有了专业翻译团队,连这种低级毛病都帮用户给改过来,就连还能顺便帮你润色简历,顺便帮你改个毛病的“翻译”。 有的中介还会教你 tricks(技巧)。

比如告诉你“读表演专业”能够填"MFA Drama",读电影专业能够填"MFA Film"。结局你按照这个路子去填,结局还是被拒签。

那种时候,中介反而成了你的“翻译”,告诉你“你看,填这个英文,申请成功率高达 90%"。他们就连告诉你,你之前说的“艺术硕士”在英文里是"MFA",目前要改成"MFA Arts"。 这种操作,实际上挺让人摸不着头脑的。

明明人家让你填英文,结局你填中文;明明人家让你填学校英文名,结局你填中文名字。最终结局都一样,都拒签了,仿佛是你自己填错了,纯属巧合。 可是,目前的中介确实把“翻译”这事儿做深了。他们不再知足于让你把单词拼对,而是帮你把整个“翻译逻辑”理顺。

比方说,你在中文里说“我要读读美术”,在英文里可能得变成"My goal is to study fine arts"。他们在这一步,就要帮你把好办的句子,变成符合学术规范的表达。 就像你说的,留学这事儿,光靠“翻译”是远远不够的。你需求懂点“语法”,懂点“逻辑”,懂点“目标”。目前有个别公司,启动学点“真正的翻译”了。他们不再是那种只会把中文翻译成英文的“翻译工”,而是真正懂美、懂加,能帮你把“我要读硕士”这种中文指令,翻译成“Master of Arts in X"这种符合学术规范的英文指令的公司。 那会儿认定,找中介就是交钱,目前大量人认定,找中介就是花钱买“翻译服务”。你付钱,他们给你“翻译”成英文,让你认定自己“懂了”。结局你仿佛懂了“翻译”,实际上根本没懂“留学”。 但你得承认,目前的中介确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。" 听着挺专业,听着挺了得,但你仔细一看,全是套路。他们把你限制在一个个“翻译”里,让你认定只要把每个单词都换成英文,申请就成功了。

实际上,真正的翻译,是帮你把“我要读硕士”这个好办的中文指令,变成符合学术规范的英文指令。

那种时候,你能把中文的“要读”翻译成英文的"read",把中文的“要如何读”翻译成英文的"how to read",把这种操作翻译成“你们自己想办法”。 目前的中介,确实比那会儿强多了。他们能帮你把简历改得漂漂亮亮,能把专业介绍改得漂漂亮亮,就连能帮你把申请信里的每一个字,都改成符合美加录取标准的英文。

那种时候,你认定他们是个“翻译团队”,认定“哇,原来他们如此了得,能把我从‘中文世界’翻译成‘美加世界’"。 不过,这种“翻译服务”也有点让人头疼。

比方说,有个中介告诉你:“你看,你的简历里写‘本科毕业于北京大学’,英文里得改成'Bachelor of Arts from Beijing University'。再比如,你写‘我是女生’,英文里得改成'Female'。再比如,你要申请 MFA,你得填'MFA',不是'Master of Fine Arts'。再比如,你要申请加拿大,你得填'Canada',不是'Canada (Dominion)'。再比如,你要申请美国,你得填'USA',不是'United States (USA)'。再比如,你要申请硕士,你得填'Master',不是'Master of Arts'。"